Language Line Services Expands Workforce

By admin

New York, USA (TMCnet): Language Line Services is a language-based solutions provider. The company plans to add more than 1,000 new positions to keep up with the increasing demand for its over-the-phone, over-video and face-to-face interpretation services. This workforce expansion is due to Language Line Services’ recent launch of four new interpretation solutions and offerings such as Language Line Mobile Interpreter, Language Line On-site Interpretation Service, Interpreter Certification and Security Clearance, & Video Interpretation Service Partnership with NexTalk, Inc.
For more information, please visit:
ivr.tmcnet.com/topics/ivr-voicexml/articles/82562-language-line-services-expands-workforce.htm

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

Translation opportunities at the UN

By admin

New York, USA (UNDP): The UN has six official languages: French, English, Spanish, Russian, Arabic and Chinese. UNDP’s three working languages are English, French and Spanish. Translation is important as part of the multinational face of UNDP. All major global documents are translated into English, French and Spanish. Wherever possible, translation projects related to a country or region should tap local expertise—the Arabic version of the Arab Human Development Report, for example, is translated by a team in Cairo.
For more information, please visit:
www.undp.org/comtoolkit/reaching-the-outside-world/outside-world-core-concepts-translation.shtml

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

categoriaUncategorized commentoNo Comments dataMay 3rd, 2010
Read All

CTS LanguageLink Sponsors National Government Conference

By admin

Vancouver, WA (PRWEB): CTS LanguageLink, a leading language service provider, is a sponsor of the 2010 National Association of State Procurement Officials (NASPO) Marketing and Green Conference, being held in San Francisco, California. With the win of a few key contracts last year, CTS LanguageLink has experienced record interpretation volume growth.
For more information, please visit:
www.prweb.com/releases/Language_Services/0421010/prweb3881234.htm

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

Canada: Acadian MLA wants translation at Province House

By admin

Nova Scotia, Canada (CBC News): Hearing French spoken at the Nova Scotia legislature may be less of a novelty if an Acadian MLA gets his way. Michel Samson, Liberal MLA for Richmond, wants the legislature to offer simultaneous translation so he and other French-speaking MLAs can debate or ask questions in their mother tongue.
For more information, please visit:
www.cbc.ca/canada/nova-scotia/story/2010/04/14/ns-legislature-translation.html

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

categoriaUncategorized commentoNo Comments dataApril 30th, 2010
Read All

Tip Sheet for Working with Interpreters in Multilingual Business and Event Environments Published by Global Language Solutions

By admin

California, USA (PR.com): As the number of international visitors at U.S. trade shows increases, and businesses expand into new international markets, so does the use of interpreters for communicating with non-English-speakers. To answer questions related to working with interpreters, language services company Global Language Solutions (www.globallanguages.com) has published a tip sheet, “Working with Interpreters in a Multilingual Business or Event Environment”. Some of the topics and solutions covered in the tip sheet include:
For more information, please visit:
www.earthtimes.org/articles/show/tip-sheet-for-working-with,1200212.shtml

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

UK: £68m in six years for interpreters

By admin

London, UK (Daily Mail): The Home Office has spent nearly £68million on translators and interpreters in the past six years. But annual spending has dropped from a peak of £14.9m in 2004-5 to £9.5m in 2008-9. Home Secretary Alan Johnson said £67,906,000 had been spent on translation and interpretation services in the Home Office itself, the UK Border Agency, Identity and Passport Service and Criminal Records Bureau between 2003-4 and 2008-9.
For more information, please visit:
www.dailystar.co.uk/news/view/126011/-68m-in-six-years-for-interpreters/

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

IdiomaX Introduces Language Translation Software for Windows 7 and Office 2010

By admin

Lugano, Switzerland (PRWEB): IdiomaX has launched a translation software package that incorporates five of the company’s most popular language translation products. The IdiomaX Translation Suite 6.0, the company’s latest text translation software package, provides enhanced usability by offering more translation tools for more applications, than any competing product. It bundles five innovative translation products with improved features, accuracy, and applications.
For more information, please visit:
www.prweb.com/releases/2010/03/prweb3698954.htm

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

New German-Turkish Translation Prize established

By admin

Berlin, Germany (ISRIA): Cornelia Pieper, Minister of State at the Federal Foreign Office, and Ertugrul Günay, Minister of Culture and Tourism of the Republic of Turkey, have today (9 March) established a German-Turkish Translation Prize, which will be presented for the first time this year. The Prize will be awarded for outstanding translations both of German literature into Turkish and Turkish literature into German.
For more information, please visit:
www.isria.com/pages/10_March_2010_91.php

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

Google can help preserve the Maori language

By admin

Auckland, New Zealand (NY Times): Te Taka Keegan, a university lecturer in New Zealand, is betting that Google can help him preserve the Maori language of his ancestors. Mr. Keegan uses a tool called the Google Translator Toolkit to upload Maori translations of English texts to Google. Others can then use those translations in their work, increasing the quantity and quality of Maori translations that are available and creating incentives for children of Maori descent to learn the language.
For more information, please visit:
bits.blogs.nytimes.com/2010/03/09/googles-toolkit-for-translators-helps-feed-its-machine/?pagemode=print

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share

Bilingual juries for Welsh speakers in court rejected

By admin

Cardiff, Wales (Post): Defendants will not have the right to have their cases heard by a bilingual jury, the government ruled on Tuesday. Ministers decided the restrictions on who could be selected would outweigh the benefits of having 12 men and women who could speak both English and Welsh.
For more information, please visit:
www.dailypost.co.uk/news/north-wales-news/2010/03/09/bilingual-juries-for-welsh-speakers-in-court-rejected-55578-25994339/

Post Footer automatically generated by Add Post Footer Plugin for wordpress.

Bookmark and Share